- 王晋瑞;边嘉怡;
汉斯·弗米尔提出的翻译目的论理论,强调翻译是一种带有目的的交际行为,翻译的目的和功能决定翻译的策略。党政文献作为外界了解中国发展状况的重要窗口,其翻译通常具备特定的政治文化传播目的,其中的成语四字格在表达政策意图和态度等方面有着举足轻重的作用,翻译质量密切关系到外交形象的塑造。基于目的论可以为党政文献翻译提供方法论指导的前提,文章聚焦近五年政府工作报告及《习近平谈治国理政》翻译案例中成语四字格的英译问题,探讨符合目的论原则的翻译策略:省译法、合并法和套用法。译者通过选择合适的翻译策略可以有效提升党政文献中成语四字格翻译的权威性、准确性、效果性以及文化适应性,从而实现中国政治话语的国际有效传播。
2025年10期 v.47;No.359 88-94页 [查看摘要][在线阅读][下载 184K] [下载次数:2 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] - 李慧芳;林夏;
在推动中国茶文化走向世界的过程中,《茶经》的英译和国际传播发挥着至关重要的作用。本研究通过聚焦于《茶经》两个英语全译本,从学者书评、网上读者评论及译本馆藏情况三个维度,深入剖析了两者在国际传播和受众接受度方面的差异及其背后的原因。研究发现,译本的定位、译者背景和出版社声誉等因素,均会对译本接受效果产生显著影响。基于研究结论,进一步提出旨在提升典籍外译成效的策略建议,例如寻找国际视野的译者,以及与拥有国际发行的权威出版机构建立合作关系等。
2025年10期 v.47;No.359 95-99页 [查看摘要][在线阅读][下载 167K] [下载次数:0 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] - 吴清鹏;
“海洋命运共同体”理念强调了人类与海洋之间不可分割的联系,海洋诗歌则是通过艺术形式反映和探讨这种关系的文化现象。生态翻译学是探讨翻译的跨学科理论,强调翻译需适应语言、文化、交际三维度转换。但现有诗歌研究多集中于“走出去”策略,鲜有探讨“引进来”的海洋诗歌翻译风格。文章结合生态翻译学,对海洋诗歌Sea-Fever的十个汉译本进行三维转换比较,以增强生态翻译学在海洋诗歌翻译批评与赏析的适用性,丰富海洋命运共同体的文化构成。通过比较发现,俞宁的Sea-Fever汉译本在语言维的精准传达、文化维的深刻诠释以及交际维的巧妙转换上,均展现出了更为恰当且成功的适应性选择转换。
2025年10期 v.47;No.359 100-108页 [查看摘要][在线阅读][下载 254K] [下载次数:4 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]